Wielki słownik norwesko-polski już na rynku

22 marca 2017 | AKTUALNOŚCI | KULTURA |

slownik2

Długo oczekiwany przez użytkowników wielki słownik norwesko-polski jest od tej chwili dostępny w księgarniach. Jest do owoc pracy Ole-Michaela Selberga, najwybitniejszego znawcy języka polskiego w Norwegii.

Pracę nad tym, co miało w późniejszym okresie przerodzić się w Wielki Słownik Norwesko-Polski, zainicjował w 1987 Henryk E. Malinowski, który do współpracy w charakterze recenzenta pozyskał Ole-Michaela Selberga. Pierwotnie projekt ten był pomyślany jako podręczny słownik dla polskich imigrantów w Norwegii i miał zastąpić w swej koncepcji słownik Edwarda Baro z roku 1981. W założeniu miał on obejmować ok. 20 000 haseł i miał początkowo ukazać się nakładem Wydawnictwa Uniwersyteckiego (Universitetsforlaget).

Projekt ten otrzymał wsparcie finansowe ze strony norweskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych. W miarę upływu lat powstał obfity materiał obejmujący litery od „B” do „S”, który wymagał udoskonaleń i uzupełnień. Na początku lat 90-tych pracę nad słownikiem wraz z dostępnym materiałem przejął w całości Ole-Michael Selberg. Zastosował on jednocześnie niespotykaną wśród leksykografów metodę kodowania materiału w TEX, jednym z najbardziej zaawansowanych programów do edycji tekstu. Dało to autorowi stuprocentową kontrolę nad materiałem słownikowym i możliwość dowolnego dopasowania do zmieniającego się kształtu słownika oraz złożenia go w wydawnictwie w gotowej do druku formie.

Jest to pierwszy na świecie przypadek słownika o tej skali trudności złożony osobiście przez jego autora w programie TEX.

Słup milowy

Praca nad słownikiem była niezwykle pracochłonna i zajęła autorowi w sumie 22 lata. Jest to dzieło o gigantycznej skali trudności pod względem leksykograficznym. Słownik zawiera  77 000  haseł oraz dziesiątki tysięcy idiomów, stałych zwrotów i konstrukcji językowych. Jest w obecnej chwili najbardziej kompletnym i najlepszym jakościowo słownikiem norwesko-polskim. Autorowi udało się z powodzeniem wyeliminować największe niedoskonałości, którymi są obarczone istniejące dotychczas na rynku słowniki norwesko-polskie.

Słownik Ole-Michaela Selberga jest tak wysokiej jakości, że będzie na długie dziesięciolecia stanowił punkt odniesienia w stosunku słowników, które ewentualnie ujrzą światło dzienne w przyszłości.

Korekturę słownika Ole-Michael Selberg powierzyl Adeli Skrentni-Olsen, a od 2008 r. za współtworzenie haseł odpowiedzialny był Gunnar Arneson.

Ole-Michael Selberg – wirtuoz języka polskiego

Osoba autora jest dobrze znana w środowisku polskim w Norwegii. Od roku 1969 był on lektorem języka polskiego na Uniwersytecie w Oslo. Jest on najwybitniejszym znawcą polskiego w Norwegii i tłumaczem wielu ważniejszych dzieł literatury polskiej. Przetłumaczył on utwory Czesława Miłosza, większość książek Ryszarda Kapuścińskiego, Zbigniewa Herberta oraz Wisławy Szymborskiej. Za tłumaczenie „Białego Małżeństwa”, dramatu Tadeusza Różewicza wyróżniony został on Nagrodą Bastiana.

Ole-Michael Selberg. Fot. Henryk E. Malinowsk/ScanPress.net

Ole-Michael Selberg. Fot. Henryk E. Malinowsk/ScanPress.net

Ole-Michael Selberg studiował w 1962 r. język rosyjski. Zainteresowanie językiem polskim pojawiło się, gdy otrzymał on stypendium językowe w Warszawie w 1963 r. Następnie kontynuował studia języka polskiego na Uniwersytecie w Poznaniu do r. 1965.

W 1969 przejął on Instytut Slawistyczno-Bałtycki na wydziale Humanistycznym Uniwersytetu w Oslo, gdzie wychował wiele pokoleń norweskich polonistów

Z uwagi na specyfikę Norwegii polegającą na istnieniu dwóch oficjalnych i równoprawnych odmian języka norweskiego, Ole-Michael Selberg tłumaczył literaturę polską także na nynorsk, np. „Cesarza” Ryszarda Kapuścińskiego.

Głównym adresatem słownika są odbiorcy polscy, jednak jego nowatorskość polega także na tym, że  będą z niego mogli w dużym stopniu korzystać użytkownicy norwescy. Został on pomyślany także z myślą o nich i układ haseł daje im możliwość aktywnego korzystania ze słownika.

Słownik ukazał się nakładem Kunnskapsforlaget i jego cena wynosi NOK 698.

 

Przeczytaj również:

  • Koncert polsko-norweskiego zespołu „Bubliczki”23 września 2015 Koncert polsko-norweskiego zespołu „Bubliczki” Polsko-norweska współpraca kulturalna rozwija się dynamicznie na wielu frontach. W czwartek 1-go października w kościele św. Jakuba w Oslo będzie wyjątkowa okazja przeżyć koncert zespołu […]
  • PL/Jarocin PL/Silesia – wystawa fotograficzna13 października 2014 PL/Jarocin PL/Silesia – wystawa fotograficzna Żyjemy w świecie, gdzie komunikacja wizualna odgrywa coraz wiekszą rolę. Mówi się, że obraz jest wart więcej, niż tysiąc słów. Kiedy język stanowi barierę, można porozumieć się za pomocą […]
  • Koncert Leszka Możdżera w Oslo 31.01.20157 stycznia 2015 Koncert Leszka Możdżera w Oslo 31.01.2015 Wirtuoz fortepianu, światowej sławy jazzmann Leszek Możdżer da koncert w Oslo 31 stycznia 2015. Możdżer zagra na scenie klubu Cosmopolite, na której występowały takie legendy jazzu, jak […]